RMC tiene el compromiso de ofrecer traducciones que sean 100% exactas, cuya redacción sea como el idioma natal meta y en las que se logre reflejar todo el tono, el contexto y los matices de la comunicación original. ¡No se pierde nada en las traducciones!
Traducimos revistas, folletos, boletines, hojas informativas, documentos de licitación, artículos, informes, presentaciones, resúmenes de proyectos, sitios web, libros y tarjetas de presentación.
Idiomas: español, francés, portugués, inglés
Traducimos revistas, folletos, boletines, hojas informativas, documentos de licitación, artículos, informes, presentaciones, resúmenes de proyectos, sitios web, libros y tarjetas de presentación.
Idiomas: español, francés, portugués, inglés
NUESTROS SERVICIOS
|
|
SERVICIOS CONEXOS
|
|
NUESTRAS ÁREAS DE ESPECIALIZACION EN TRADUCCION INCLUYEN
|
|
NUESTRO PROCESO DE TRADUCCION
Con pasos para el control de la calidad en cada momento del proceso de traducción.
Así se garantiza que el documento final sea una representación fidedigna del original y que no ha habido omisiones, errores y faltas de ortografía. Durante la fase de edición, los documentos original y meta se comparan oración por oración en aras de cerciorarnos que no se ha omitido o añadido nada y que no haya errores. En el paso final, cuando se realiza la corrección de estilo, únicamente el texto meta (final) es sometido a un proceso de revisión en busca de errores y con el objetivo de garantizar que la redacción del mismo se asemeje a un documento escrito por un hablante nativo y no a un artículo traducido.
También utilizamos un grupo de herramientas CAT en aras de garantizar que nuestro trabajo sea lo más eficiente y exacto posible:
Así se garantiza que el documento final sea una representación fidedigna del original y que no ha habido omisiones, errores y faltas de ortografía. Durante la fase de edición, los documentos original y meta se comparan oración por oración en aras de cerciorarnos que no se ha omitido o añadido nada y que no haya errores. En el paso final, cuando se realiza la corrección de estilo, únicamente el texto meta (final) es sometido a un proceso de revisión en busca de errores y con el objetivo de garantizar que la redacción del mismo se asemeje a un documento escrito por un hablante nativo y no a un artículo traducido.
También utilizamos un grupo de herramientas CAT en aras de garantizar que nuestro trabajo sea lo más eficiente y exacto posible:
- SDL Trados
- MemoQ
- Wordfast
- Memsource
- Across